Bỗng dưng trúng số thu 110 tỉ đồng: Phụ đề "bắt trend" hài hước hay "ô dề"?

Chia sẻ Facebook
04/10/2022 00:40:17

"Ô dề" là từ lóng xuất phát từ TikTok với nghĩa "lố lăng, làm quá". Khi những từ lóng như vậy được lồng ghép vào phim điện ảnh nước ngoài như “Bỗng dưng trúng số”, tiếng cười bật ra vì lối nói gần gũi với Việt Nam.


Trưa 3-10, nhà phát hành Bỗng dưng trúng số (tên tiếng Anh 6/45 ) tại Việt Nam công bố doanh thu 110 tỉ đồng sau 10 ngày chiếu. Phim vượt qua Bán đảo (Peninsula), trở thành phim Hàn Quốc có doanh thu cao nhất tại Việt Nam.

Phim Hàn trăm tỉ và phụ đề "bắt trend"


Bỗng dưng trúng số cũng là phim Hàn trăm tỉ đầu tiên tại Việt Nam. Phim vào top 2 phim đạt trăm tỉ nhanh nhất trong năm 2022, chỉ sau bom tấn Marvel Doctor Strange In The Multiverse Of Madness ( Phù thủy tối thượng trong đa vũ trụ hỗn loạn).


Thông thường, các phim thường giảm sức hút ở tuần thứ hai, nhưng Bỗng dưng trúng số lại tăng mạnh 40% so với tuần đầu công chiếu.

"Bỗng dưng trúng số" là phim Hàn trăm tỉ đầu tiên tại Việt Nam - Ảnh: Đoàn phim cung cấp


Bỗng dưng trúng số gây sốt không chỉ vì câu chuyện trái khoáy, oái oăm về các anh lính Triều Tiên và Hàn Quốc tranh giành nhau tờ vé số. Yếu tố nổi bật hơn chính là phụ đề tiếng Việt không chỉ dừng lại ở chuyển ngữ, mà còn Việt hóa ở mức độ cao và "bắt trend" tiếng lóng ngày nay.


"Ô dề" (lố lăng), "ra dẻ" (ra vẻ), "ét ô ét" (SOS), "chằm zn" (trầm cảm), lời ca khúc Dằm trong tim của Lương Bích Hữu... được đưa vào phụ đề, tạo ra nhiều tiếng cười. Dù cách dịch bớt tính trung thành với bản gốc, hiện tượng "tiếp biến văn hóa" này nhìn chung được khán giả đón nhận và thích thú.


"Bao nhiêu từ trend đưa vào khớp đến mức khán giả phải 'ủa, bên Hàn nói vậy thật hả?', khớp gì dữ thần: Ra dẻ, còn cái nịt, ulatroi, ố dề... cho đến 'cái mỏ hổn' đều được dịch phụ đề ngon ơ. Ở đâu đưa 3 bài hát Dằm trong tim, Nối vòng tay lớn, với cả 'Nắng chiếu lung linh muôn hoa vàng' vô cười không chịu được. Nói tóm lại là rất duyên!" - khán giả Minh Hiền nhận xét.

Nhược điểm của cách dịch phụ đề theo trend tiếng lóng là có lúc không hợp văn cảnh, dễ bị lỗi thời - Ảnh: Đoàn phim cung cấp


Trong nhiều phim ngoại trước đó của nhà phát hành CJ, cách dịch này đã được áp dụng và thành công trong một số trường hợp, gần đây nhất là Ngược dòng thời gian để yêu anh, Nghề siêu khó...

Cũng có một số lần, cách dịch gây phản ứng vì lạm dụng quá đà từ ngữ "bắt trend" dẫn đến câu thoại nghe "ô dề", không hợp văn cảnh. Nhưng không thể phủ nhận là cách dịch này rất phù hợp với phim hài, những phim có nội dung không mấy nghiêm túc mà thường cường điệu hóa để chọc cười.

Phim Thái Lan "Ngược dòng thời gian để yêu anh" cũng được dịch phụ đề bắt trend - Ảnh: Đoàn phim cung cấp

Một hạn chế khác là do theo xu hướng nên bản dịch dạng này cũng nhanh bị cũ, do các xu hướng tiếng lóng cũng thường qua nhanh. Chẳng hạn, "ơ mây zing, gút chóp" nay đã gây cảm giác cũ kỹ, không còn hợp thời. Do đó, một thời gian sau, bản dịch có thể không còn mức độ gây cười như hiện tại.

Phim Việt tiếp tục lép vế?


"Với hơn 1,4 triệu vé được bán ra cùng tỉ lệ lấp đầy gần 30%, khả năng Bỗng dưng trúng số sẽ nằm ở ngôi vương phòng vé trong một thời gian dài" - trang Box Office Vietnam bình luận.

Đây là tin vui với nhà phát hành CJ Entertainment, nhưng lại là tin buồn với các nhà phát hành phim Việt sắp ra trong thời gian tới.

"Mười: Lời nguyền trở lại" và "Cô gái từ quá khứ" là 2 phim Việt đã và sắp ra rạp - Ảnh: Đoàn phim cung cấp


Mười: Lời nguyền trở lại là phim Việt vừa trở lại rạp. Phim có tỉ lệ lấp đầy khá tốt, 10%, và thu trên 8 tỉ đồng trong cuối tuần vừa qua. Thế nhưng, cơn sốt Bỗng dưng trúng số vẫn còn quá lớn, chỉ trong 3 ngày cuối tuần vừa qua đã thu 37,8 tỉ đồng. Do đó, bộ phim Việt Nam không thể có thành tích tốt hơn.


Sắp tới, từ ngày 13-10, phim Việt Cô gái từ quá khứ sẽ ra rạp. Không rõ đến lúc đó, bộ phim Hàn Quốc đã vãn nhiệt hay chưa để chấm dứt tình trạng phòng vé ảm đạm của phim Việt.

Chia sẻ Facebook